Все о профессии лингвист

Современный глобализованный мир предполагает огромное количество взаимосвязей между разными народами и государствами – без международного сотрудничества во всех сферах человеческой деятельности мы бы и сегодня по уровню развития сильно отставали от того, чего удалось достичь. Сейчас никого не удивишь знанием двух или трех языков, а есть и те, кто является еще более выраженным полиглотом.

Однако это все на разговорном уровне, для решения бытовых проблем, а ведь человечеству нужны люди, способные более глубоко вдаваться в изучение иностранных языков. Хотя подобной деятельностью занимаются представители нескольких профессий, лингвисты среди них играют одну из наиболее важных ролей.

Кто это такой?

На сегодняшний день понятие о лингвисте есть у большинства обывателей, но оно, как правило, не совсем верное, неточное. В частности, такого специалиста часто воспринимают как переводчика или преподавателя иностранного языка. И хотя лингвист действительно может зарабатывать на жизнь этими видами деятельности, на самом деле основная сфера его подготовки заключается в другом. Согласно определению, лингвист – это языковед, то есть человек, являющийся своего рода ученым, изучающим язык, его структуру, происхождение, правила развития.

Безусловно, такой специалист в совершенстве владеет тем языком или языками, на которых специализируется, но его зона ответственности – анализ языка, а не просто банальный перевод. История профессии уходит куда глубже в прошлое, нежели в те времена, когда лингвистов стали называть лингвистами. Занимаясь изучением принципов формирования и развития языков, эти люди стояли у истоков создания практических транскрипций и правил перевода. В былые времена таких людей можно было пересчитать по пальцам даже в довольно крупных странах, а сегодня их стало немного больше, но все равно не настолько много, чтобы каждого филолога или переводчика называть лингвистом.

Профессиограмма этой сложной профессии такова, что далеко не каждый желающий способен хотя бы теоретически добиться успеха в этой сфере деятельности. Необходимо обладать рядом свойств и характеристик, среди которых запредельно важны следующие:

  • прекрасная память, позволяющая держать в голове огромный словарный запас и массив другой полезной информации;
  • хороший слух, помогающий улавливать тонкости звучания фонетики;
  • усидчивость и терпение – незаменимые черты для всех, кто занимается разработкой теоретической науки;
  • внимание, ассоциативное мышление и аналитические способности – призваны помочь заметить не самые очевидные закономерности;
  • способность ясно выражать собственные мысли – позволяет объяснить окружающим собственные теории, недвусмысленно донести собранные знания слушателям.

Чем отличается от филолога?

Выше мы вкратце затронули проблему того, что четкая грань между лингвистом и филологом неочевидна для обывателей, и для многих абитуриентов это проблема, ведь они тоже далеко не всегда понимают, кем хотят быть и на какую специальность поступают. Уяснить разницу перед тем, как посвятить свою жизнь тому или иному направлению деятельности, жизненно необходимо, и мы готовы помочь разобраться с тем, чем лингвист отличается от филолога.

Начнем с того, что лингвист – это специальность, название которой происходит от латинского слова «язык». Это языковед в чистом виде – он интересуется языком и только, зато во всех его малейших аспектах. Такому человеку интересны с профессиональной точки зрения происхождение языка и его взаимосвязь с родственными языками, развитие диалектов, формирование и текущая структура языка.

Лингвист сосредотачивается на языковой группе, отдельных языках или диалектах до малейших деталей, сферой его научного интереса также может быть отдельно синтаксис или грамматика. Основные направления деятельности такого человека заключаются в разработке принципов практического перевода и преподавания языков (как родного, так и иностранных), а также в составлениии учебников и словарей.

Как бы странно это ни прозвучало, но лингвист – это «технарь» в мире гуманитарных специальностей.

Слово «филолог» переводится с греческого как «любитель слова» и говорит о более широкой ориентированности специалиста. Такой специалист, как правило, заинтересован в одном определенном языке, и изучает он его не столько в малейших аспектах, сколько в широте применения – так, филологу интересны литературные произведения и культурный пласт, оставленный носителями языка. Филолог является гуманитарием в чистом виде, он воспринимает язык как часть идентичности, непосредственно связанной с историей и даже социологией.

Восприятие разницы между двумя профессиями, если спрашивать самих профессионалов, может иметь субъективный окрас, но в целом было бы правильным сказать, что лингвисту проще вжиться в роль филолога, нежели наоборот. Лучше всего отношение к языку демонстрирует следующий пример: лингвисты абсолютно спокойно относятся к заимствованию иностранных слов, поскольку понимают, что каждый язык регулярно проходит через взаимодействие с другими языками, он так развивается и трансформируется, а ведь именно это и является одним из предметов изучения для лингвистики.

Что же касается филологов, то для них это больная тема – они всегда являются сторонниками сохранения языка в его некоем литературном варианте или разнообразии диалектов, тогда как широкое внедрение иностранной лексики им кажется наступлением на каноны и разрушением идентичности того, изучению чего они посвятили всю жизнь.

Плюсы и минусы

Оценивать профессию со стороны, не «варившись» в профессиональных кругах, бывает сложно, потому очень важно, чтобы потенциальный профессионал имел конкретное представление как о выгодах, так и о подводных камнях той деятельности, которой планирует посвятить собственную жизнь. Лингвисты, как и представители любой другой специальности, в профессиональной деятельности сталкиваются с достоинствами и недостатками своей работы, и о них стоит поговорить отдельно.

Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

  • востребованность – несмотря на стремительное развитие искусственного интеллекта и различных онлайн-переводчиков, человечество пока очень далеко от того, чтобы обходиться без живых лингвистов, тогда как глобальная цивилизация остро нуждается в межнациональном общении;
  • разнообразие доступной деятельности – в совершенстве владея иностранными языками, можно применять свои знания совершенно по-разному, преподавая язык ученикам, занимаясь синхронным переводом или переводя книги и фильмы, составляя учебники и так далее;
  • вероятность повышенной зарплаты – в наши дни многие специалисты работают не по своей основной специальности, но уверенное владение иностранными языками практически в любой сфере делает сотрудника более ценным и востребованным;
  • возможность работать в зарубежных компаниях – уверенно изъясняясь на иностранном языке, лингвист априори не привязан к родной стране, вместо этого он может работать в местных филиалах иностранных компаний или переезжать за рубеж в поисках работы;
  • перспектива заработка на фрилансе – если не хочется работать на одного конкретного начальника и придерживаться строгого графика, можно вместо этого брать переводы на биржах, обучать учеников дистанционно или продавать обучающие курсы, вести познавательный блог на тему языковедения;
  • возможность общения с иностранцами позволяет поддерживать максимально широкий кругозор, быть интересным собеседником и максимально эрудированным человеком;
  • нет необходимости всецело обучаться с нуля спустя длительное время после завершения образования – нужно лишь поддерживать и плавно развивать полученную базу знаний, а при необходимости человеку, уже владеющему одним иностранным языком, будет намного проще выучить второй.

Все вышеописанные свойства профессии могут навести на мысль, что работа лингвиста – лучшая в мире, но важно понимать, что и здесь возможны сложности. Вот какие черты профессии вызывают скептицизм у потенциальных лингвистов:

  • высокое предложение на рынке труда – с современными технологиями и возможностями для путешествий все больше людей выбирают профессию лингвиста как сравнительно легкую и интересную, создавая огромную конкуренцию за вакансии;
  • высокие требования работодателей – свобода перемещения по миру приводит к тому, что потенциальные начальники все чаще хотят нанять на работу не просто дипломированного специалиста, а человека, который имеет опыт длительного проживания в языковой среде;
  • невысокий уровень зарплаты на старте – не имея того самого опыта пребывания в языковой среде, начинающий лингвист без репутации не может сразу претендовать на самые «вкусные» вакансии и вынужден прозябать во второсортных бюро переводов с минимальными окладами;
  • необходимость второго высшего образования для строительства впечатляющей карьеры – зачастую недостаточно быть просто лингвистом, ведь начальник хочет, чтобы вы одновременно были еще и журналистом, политологом, юристом, экономистом или менеджером;
  • стресс – от лингвиста часто требуют максимальной сосредоточенности и готовности выдавать результат максимально быстро, особенно если он работает над синхронным переводом, а переживание за качество при такой нагрузке может здорово бить по психике;
  • однообразность работы – это субъективный недостаток, но многим работа лингвиста со временем может показаться скучной;
  • нестабильная загруженность – заказы лингвисту зачастую поступают неравномерно, возможны периоды чрезмерной загруженности, чередующиеся с вынужденными простоями, которые нельзя использовать для полноценного отпуска, поскольку неизвестно, как долго они продлятся;
  • значительная вероятность профессионального несоответствия – уже став профессиональным лингвистом и оказавшись лицом к лицу с необходимостью искать работу, молодой специалист может запоздало понять, что он не приспособлен к научной или преподавательской деятельности, но при этом также не знает, где искать заказчиков для работы фрилансером.

Классификация лингвистов

Хотя лингвист – это единая специальность, существуют многочисленные направления научных интересов для таких специалистов, которые делают их экспертами в некой более узкой области. Ничего похожего на общепринятую систематическую классификацию лингвистов не существует, и во многом тонкая специализация зависит от того, чем вы интересуетесь и занимаетесь всю жизнь. Так, кто-то посвящает себя целой языковой группе, становясь романистом, тюркологом, монголоведом, а кто-то сосредотачивается на одном конкретном языке, как русисты, арабисты или англисты.

Можно делать упор не столько на отдельном языке или группе языков, сколько на определенном лингвистическом аспекте. Существуют профильные семантисты, морфологи и фонетисты, изучающие, соответственно, семантику, морфологию и фонетику нескольких связанных языков. Есть и более специфические направления в изучении лингвистики, среди которых формалистика, когнитивистика, структуралистика и функционалистика.

Кроме того, классифицировать лингвистов можно и с точки зрения того, какими узкопрофильными переводчиками они могли бы быть. Например, ни один переводчик «общего профиля» не может перевести математические трактаты правильно – для этого нужен математик и лингвист в одном лице. Компьютерные и более широкие цифровые лингвисты нужны для того, чтобы предметно заниматься переводами текстов технической сферы, которая предельно важна сейчас для представителей большинства профессий.

Если же лингвист в принципе не специализируется на переводах, зато имеет склонность к преподавательской деятельности, он может изначально позиционировать себя как педагога.

Обязанности

Точные обязанности лингвиста могут кардинально различаться в зависимости от точного места работы и должности – выше мы уже не раз затрагивали тему того, насколько по-разному можно построить карьеру после получения специальности. Тем не менее прикладная лингвистика как специальность предполагает, что вам придется заниматься определенными вещами или хотя бы быть готовыми к тому, что они станут вашими повседневными обязанностями.

К таковым задачам отнесем следующие:

  • разрабатывать и проектировать словари – как классического вида (интернациональные и конкретного языка), так и тезаурусы;
  • создавать алгоритмы и разрабатывать методики автоматического перевода и обработки текстов;
  • участвовать в создании технологий, позволяющих максимально естественно переводить текст с одного языка на другой без участия живого переводчика;
  • заниматься научно-исследовательской деятельностью по специальности.

Что же касается точечных обязанностей в привязке к определенному месту работы, то иногда лингвисту приходится также заниматься переводом письменно и устно (в том числе синхронно), собирать и систематизировать лингвистическую информацию, писать инструкции для переводчиков и рядовых пользователей, использующих разработанный лингвистами продукт или систему.

Обучение

Лингвистика – специальность достаточно сложная, и не стоит путать квалифицированного лингвиста с каждым человеком, неплохо овладевшим своим и одним из иностранных языков. Свободного владения несколькими языками недостаточно для того, чтобы считаться лингвистом, потому самостоятельно овладеть профессией невозможно – более того, не предвидится особой возможности стать лингвистом, если поступать после 9 класса. Если вы видите учебное название, именуемое колледжем иностранных языков, будьте готовы к тому, что это обыкновенные языковые курсы, не делающие вас даже переводчиком. Подобное учебное заведение есть и в Москве при МКИК, но и оно выпускает учителей, а не лингвистов.

В России для того, чтобы стать лингвистом в полном смысле этого слова, необходимо поступать в вузы. Факультет, где осуществляют подготовку таких специалистов, может называться по-разному – лингвистическим (в идеале), переводческим, филологическим или даже просто гуманитарным. Будьте готовы к тому, что не всякий выпускник факультетов с такими названиями является именно лингвистом, а во многих провинциальных вузах вообще не выпускают лингвистов как таковых, даже если факультет с одним из перечисленных названий представлен. Соответственно, уточняйте возможность выучиться на лингвиста в каждом конкретном учебном заведении. Если в структуре учебного заведения предусмотрена специальность «Языковедение», то это и будет именно то, что вам нужно.

Согласно действующим правилам, поступление в российское высшее учебное заведение предполагает необходимость сдавать экзамены по предметам, считающимся профильными. Как правило, надо сдавать русский, какой-нибудь иностранный язык и обществознание.

Тем не менее полагаться на универсальную формулу из этих трех предметов не стоит – вместо этого нужно заранее обратиться в университет, который выбран для поступления, и уточнить, какие там выдвигаются требования к абитуриентам.

Где работает?

После университета перед лингвистом открываются широчайшие перспективы для поиска работы, ведь трудиться он может на любой фирме или предприятии, которые имеют хотя бы малейшее отношение к иностранным языкам или международным контактам. Самый простой и очевидный, ближайший к дому вариант – это школа, где можно заняться преподавательской деятельностью, хотя чаще лингвисты преподают в интернете, ведя блог или набирая группы дистанционно.

Кроме того, потенциальными местами работы могут быть:

  • бюро переводов, а также СМИ, занимающиеся оперативным переводом зарубежной прессы и статей из интернета;
  • университеты и институты, требующие качественного преподавательского состава;
  • международные объединения, ассоциации и пресс-центры, требующие продвинутых консультаций для правильной формулировки собственных заявлений на разных языках;
  • гостиницы, библиотеки и объединения музеев.

Сколько зарабатывает?

Зарплата лингвиста представляет собой довольно абстрактное число, поскольку каждый такой специалист – своего рода штучный товар. Открытых вакансий такого рода с четким, заранее очевидным набором обязанностей просто не существует, а ведь именно от перечня поставленных задач зависит, как много готов платить начальник. Опять же, многие лингвисты работают на фрилансе если не постоянно, то частично, а там все зависит от расценок конкретного специалиста и того потока заказов, с которым он сталкивается, а это – величина очень непостоянная.

Чтобы дать хотя бы очень общее представление о зарплате лингвиста, пройдемся по родственным профессиям. Начинающий переводчик, не занимающийся синхронным переводом и работающий в захолустном бюро с популярными языками, вряд ли может рассчитывать на зарплату более высокую, чем 20-40 тысяч рублей в месяц. Средняя зарплата школьного учителя по России составляет 41 тысячу рублей. В обоих случаях все зависит еще и от региона, ведь не секрет, что в Москве или Питере зарплаты заметно выше, чем в провинции.

Хорошим подспорьем для повышения зарплаты может оказаться дополнительное владение редкими языками или наречиями – если вы не ограничиваетесь только ими, доплата может составлять 15-20 тысяч рублей сверх зарплаты. Работа лингвистом в IT-сфере позволяет зарабатывать от 50 тысяч рублей и выше, также очень хорошо зарабатывают синхронные переводчики.

Работая на российский филиал крупной зарубежной компании, можно существенно выйти за рамки средних российских зарплат.